헤드라인뉴스 영어
“Shifting Views and Misdirection: How Trump Decided to Strike Iran”
language booster
2025. 6. 23. 11:50
반응형
Shifting Views and Misdirection: How Trump Decided to Strike Iran
한국어 해석:
“변화하는 견해와 오도: 트럼프가 어떻게 이란을 공격하기로 결정했는가”
의미 설명:
이 헤드라인은 트럼프 대통령이 이란에 대한 군사 공격을 결정하기까지의 과정을 다룹니다.
처음에는 이란 공격에 소극적이거나 신중했던 트럼프가, 상황이 변하면서 입장이 바뀌었고, 그 과정에서 주의를 돌리거나 속임수를 썼다는 점이 강조됩니다.
즉, **입장 변화(Shifting Views)**와 **전략적 오도(Misdirection)**이 실제 군사 작전 결정에 큰 영향을 미쳤다는 내용입니다.
주요 단어 설명
아래는 헤드라인과 예문에 등장한 주요 단어들의 의미와 예문입니다.
1. Shifting (adj.)
- 의미: 변화하는, 변하는
- 설명: 입장이나 견해가 바뀌는 것
- 예문:
- His shifting opinions made it hard to predict his next move.
(그의 변덕스러운 의견 때문에 그의 다음 행동을 예측하기 어려웠다.)
- His shifting opinions made it hard to predict his next move.
2. Misdirection (n.)
- 의미: 오도, 잘못된 방향으로 이끔
- 설명: 주의를 돌리거나 잘못된 정보를 주는 행위
- 예문:
- The magician used misdirection to hide his trick from the audience.
(마술사는 관객의 주의를 돌려 트릭을 숨겼다.)
- The magician used misdirection to hide his trick from the audience.
3. Assault (n./v.)
- 의미: 공격, 습격
- 설명: 폭력적이거나 군사적인 공격
- 예문:
- The army launched an assault on the enemy base.
(군대가 적 기지에 공격을 시작했다.)
- The army launched an assault on the enemy base.
4. Ruse (n.)
- 의미: 계략, 속임수
- 설명: 상대를 속이기 위한 전략이나 꾀
- 예문:
- They used a clever ruse to escape from the prison.
(그들은 교도소에서 탈출하기 위해 영리한 계략을 썼다.)
- They used a clever ruse to escape from the prison.
5. Fortified (adj.)
- 의미: 방어가 강화된
- 설명: 공격에 대비해 강하게 방어된
- 예문:
- The fortified castle withstood the enemy’s attack for months.
(강화된 성은 적의 공격을 몇 달 동안 막아냈다.)
- The fortified castle withstood the enemy’s attack for months.
6. Regime change (n.)
- 의미: 정권 교체
- 설명: 한 나라의 정부를 다른 정부로 바꾸는 것
- 예문:
- The international community debated about supporting regime change in the country.
(국제 사회는 그 나라의 정권 교체를 지원할지에 대해 논의했다.)
- The international community debated about supporting regime change in the country.
예문
아래는 헤드라인과 관련된 영자신문 스타일의 예문과 해석입니다.
- Trump initially resisted calls to join Israel’s attack on Iran, but his stance shifted rapidly amid growing pressure from allies and intelligence reports.
(트럼프는 처음에는 이스라엘의 이란 공격에 동참하라는 요구를 거부했지만, 동맹국들과 정보 보고서로 인해 입장이 빠르게 변화했다.) - Publicly, Trump set a two-week deadline for Iran to negotiate, but privately, his administration was already preparing for military action.
(공개적으로 트럼프는 이란에게 2주간의 협상 기간을 설정했지만, 내부적으로 행정부는 이미 군사 작전 준비를 하고 있었다.) - The decision to delay the strike was part of a strategy to misdirect attention and maintain secrecy until the very last moment.
(공격을 지연하는 결정은 주의를 분산시키고 마지막 순간까지 비밀을 유지하기 위한 전략의 일부였다.) - Despite his previous promises to avoid foreign wars, Trump ultimately authorized a massive bombing mission targeting Iran’s most fortified nuclear sites.
(외국과의 전쟁을 피하겠다는 약속에도 불구하고, 트럼프는 결국 이란의 가장 잘 방어된 핵시설을 공격하는 대규모 폭격 작전을 승인했다.) - Trump’s aides stressed that the U.S. does not seek regime change in Iran but wants Tehran to return to negotiations with its nuclear program degraded.
(트럼프의 보좌관들은 미국이 이란의 체제 전복을 원하는 것이 아니라, 핵 프로그램이 약화된 상태에서 이란이 협상 테이블로 돌아오길 원한다고 강조했다.)
추가 예문 (주요 단어 활용)
- The shifting winds made sailing difficult for the fishermen.
(바람이 자주 변해서 어부들이 항해하기 힘들었다.) - The spy relied on misdirection to avoid detection.
(스파이는 감시를 피하기 위해 오도에 의존했다.) - The assault on the city lasted for days.
(도시에 대한 공격이 며칠 동안 계속됐다.) - Her ruse to get out of work was quickly discovered.
(그녀가 일을 피하기 위해 쓴 계략은 금방 들켰다.) - The soldiers guarded the fortified walls day and night.
(병사들은 강화된 성벽을 밤낮으로 지켰다.) - Regime change can lead to both chaos and opportunity.
(정권 교체는 혼란과 기회를 모두 가져올 수 있다.)
반응형